上周,麦当劳改名金拱门的新闻一出,顿时刷屏,因为太出人意料,一时让人以为是恶搞,也算是年末的“活久见”系列。而就在前两天,苹果也宣布将为旗下的功能进行汉化翻译,新命名的调整预计在年底前完成。
围观金拱门改名你真的会点餐吗?
以“金拱门”命名,主要因为麦当劳的标志GoldenArches,直译过来就是“金拱门”。金色拱门最初的原型来自麦当劳创始人迪克和马克两兄弟的构想,以两个半圆为标志,格外引人注目。
一直以来,麦当劳在“入乡随俗”方面似乎落后肯德基一步,肯德基陆续推出五花八门的中式食品如粥、油条、米饭,而麦当劳仍在以传统的汉堡为主。这次杀出一记金拱门真的是接地气、本土化了。
当然因为改成了金拱门,连带着店里的吃食也被网友恶搞了一番。
不过言归正传,麦当劳店里的食品英文到底怎么说?在国外吃麦当劳,很多留学或是海外旅行的小伙伴都会遇到一个难题,就是点餐:诶,圣代英语怎么说?麦香鱼英语又怎么说?......最后只能this,that地张口结舌。
一份英文菜单送上,成为点餐高手:
(双层)吉士汉堡→(Double)Cheeseburger
巨无霸→BigMac
麦香鸡→McChicken
麦香鱼→Filet-O-Fish(感觉像要唱起一首歌)
麦乐鸡→ChickenNugget
蛋肠松饼(也就是国内的麦满分)→SausageEggMcMuffin
薯条→Fries
苹果派→ApplePie
草莓奶昔→StrawberryShake
巧克力圣代→ChocolateSundae
麦旋风→McFlurry
其实早在麦当劳改名风波前,年,可口可乐(CocaCola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。销量不佳后可口可乐开始悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手,这家饮料公司也获得了广告界公认翻译经典的品牌名——可口可乐。译名有多重要,看了从“蝌蚪啃蜡”到“可口可乐”这个转变,不用再多说了吧!
苹果汉化:这还是我们认识的苹果吗?
最近公布了汉化新消息的还有苹果,它将会在年年底之前通过系统更迭的方式,将包括iOS,WatchOS以及MacOS三套系统中的应用名称等,加上一个“汉化包”。
汉化后的中文会是什么样呢?
举个例子:
“新电脑是Retina看起来实在太舒服了。AirDrop刚刚那张LivePhoto给我吧…啊,别碰我手机,会触发Handoff的。”
汉化后可能会变成:
“新电脑是视网膜看起来实在太舒服了。隔空投送刚刚那张实况照片给我吧…啊,别碰我手机,会触发接力的。”
不过,也不是所有英文都变成了汉字,还有很多很受欢迎的应用保持了原来名字,例如Siri、ApplePay等。
看看一些我们熟悉的名称会变成什么样子:
Wallet→钱包
FaceTime→FaceTime通话
Safari→Safari浏览器
GarageBand→库乐队
TouchID→触控ID
FaceID→面容ID
LivePhoto→实况照片
Handoff→接力
AirDrop→隔空投送
Clips→可连拍
Dock→程序坞
Finder→访达
iCloudDrive→iCloud云盘
Spotlight→聚焦搜索
可以看到,中国风后的苹果名称,更新上有三个方式,分别是直译、创意、混合搭配。直译比如说wallet译为钱包,launchpad翻译成启动台。第二种创意是创造了新的中文词语,例如在iPhoneX中推出的Animoji功能,可以利用面部识别技术检测用户的面部表情变化,最终生成有趣的3D动画表情符号。Animoji功能将被命名为“动话表情”。最后,混合搭配,例如Safari浏览器、iMessage信息等,并没有翻译原词,只是加上中文解释。
不论你认为翻译得如何,苹果团队可是煞费苦心。“每一个名字,我们都是反复琢磨,精挑细选,要选一个合适的名字真的很难。”苹果工作人员表示,为了这次中文名称更新,他们已经准备了2年多时间。
但是高手在民间也不是虚言,最后一条似乎有点真相呢……
zeke:态度当然是接受,毕竟表明了苹果对中国市场的注重。当然建议来说,希望更信达雅一些,毕竟翻译并非只是单纯的意译,例如finder翻译成“访得”,意指访问即得,兼具音译与意译就很好,但其他的是否就有些欠考虑呢?白夜行摆渡人:Siri可以翻译成思睿。N少年不知秋衫薄:Applepay→阿呸呸!负二:Siri→请说人话。这些神形兼备的翻译太妙了
音译
此次麦当劳更名后的新名字“金拱门”,与其英文名称并无语音上的联系,但是其实很多品牌,都采用了音译,比如奥迪(Audi),耐克(NIKE)、阿迪达斯(Adidas)……
意译
在意译方面,美妆品牌是当仁不让,想想译得真是美,比如:
娇韵诗(Clarins)
法国护肤品牌Clarins,中文翻译“娇韵诗”可以说非常典雅了,让人想到那首古典诗词《念奴娇》:
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
浮生若梦(MakeUpForEver)
还有法国的彩妆品牌MakeUpForEver,早前它有一个文艺的译名“浮生若梦”源于李白的《春夜宴桃李园序》:
夫天地者,万物之逆旅也,
光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?
兼顾音译、意译
最妙的恐怕就是一个品牌,意译和音译兼顾,让人回味。
优步(Uber)
以这两年进军国内市场的打车软件uber为例,谐音的同时,植入了与品牌相适应的意义,可谓相得益彰。
舒肤佳(Safeguard)
从发音来看,“舒肤佳”听上去和“Safeguard”整体上是相似的。而在意思上,则传递了能让肌肤舒展的上佳品质,简直可以当广告词了!
优衣库(Uniqlo)
现在想想,优衣库也是翻译的很好的一个例子了——好衣服的集合地,当然同时也兼具了音似。
露华浓(Revlon)
美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”,来自李白的《清平调》:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
也是非常秾丽华贵了。
宜家(IKEA)
“宜家”很容易让人想到家居——“适宜装点家里”,而且还可以追溯到《诗经》的“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。
另一方面,中国的品牌越来越多地走出去,英译也是一大学问。要拥有一个好英文名字,“定位之父”艾·里斯就曾给准备走出国门的中国品牌这样的建议。
比如:
Lenovo(联想)
联想翻译为lenovo让人觉得还挺朗朗上口,其实也很走心是le(传奇legend的前两个字母)+novo(新)
Herborist(佰草集)
国货佰草集的英文是herborist,以草药herb为首的“草药专家”,突出了自己的特点,也算是抓到了重点的意译。
LiushenFloridaWater(六神花露水)
我们一直戏谑为sixgod的六神花露水是怎么翻的呢?它的翻译采用非常耿直的音译加上解释:liushenfloridawater,有点safari浏览器这种翻译格式的意思。
Laoganma(老干妈)
提到风靡海内外的老干妈了,很遗憾,也用的是拼音Laoganma,不过也有的购物网站译为godmather(教母),似乎在用力想要翻译出“干妈”。
QUANJUDE(全聚德)
同样地,全聚德这样的老字号也采用的是拼音,不过加上了英文解释和年份,强调历史悠久——QUANJUDEPekingRoastDuck-since。
当然,颇多的企业就选择了汉语拼音的译法,比如Huawei、Alibaba、Xiaomi等。
这样说来,品牌名称的翻译真是一门大学问,不愧为一字千金!年我们遇到了金拱门,而这,也成为了全球化时代的标签。
本文由
转载请注明:http://www.laiyindu.com/byxjj/10041.html