阅
读
引进版图书已经成为中国图书零售市场中极为重要的一个部分,在图书构成中占据着不小的比重,这些引进版图书不仅繁荣了图书市场,让书市的品类更加丰富和多样化,也开阔了读者的阅读视野,为读者带来更加新颖的阅读体验。
引进版图书是指非中国内地作家所著的图书,其中,中国的台湾、香港、澳门三个地区作者的图书,经版权贸易引进中国内地的也视为引进版图书,图书国别(地区)以该书作者目前的国籍或地区为准。其中既包括著作权作品的原版,也包括以改写、翻译、注释、编辑等方式使用著作权形成的不同版本的作品。
(来自知网百科)
不止是在国内,全世界书业及出版业中外版引进都是不可忽略的工作,甚至外版书的发展在与本土原创书籍相较的竞争中,或多或少已经有了追赶之势,部分时期的畅销书数据中原版、引进甚至各占半壁江山。
01
外版引进的生根发芽
中国引进版图书市场的发展可以追溯到20世纪90年代,自那个时期起,引进及翻译出版的窗口才算是真正打开。90年代初,《世界版权公约》与《伯尔尼公约》的签署标志着中国正式成为国际出版联盟的一员,随着《中华人民共和国著作权法》的颁布,图书版权贸易逐渐在我国兴起。年我国加入WTO后,与境外国家和地区的版权贸易日渐频繁,引进图书的出版得到迅速发展,市场规模逐年增加。早在年,北京开卷就出具过一份该年上半年国内引进版图书市场分析数据,年1月—6月,引进版图书占整体图书市场的码洋比重为16.57%,较去年同期增加0.81个百分点。累计动销品种数为,较去年同期增加个品种。(该数据均来源于开卷信息技术有限公司自年7月建立的“全国图书零售观测系统”,参照全国图书市场的分布和结构以及零售POS系统的使用情况,旨在通过收集全国主要图书市场的主要零售门市的逐月零售数据,对图书零售进行科学的分析,以及了解全国图书市场的整体状况及变动趋势,及时准确地反映图书的销售状况。)根据《年全国新闻出版业基本情况》(下文简称《情况》),年,全国出版物进出口经营单位累计进口图书.18万册、.74万美元,与上年相比,数量增长4.80%,金额增长11.91%。各类图书进口的数量、金额及其所占图书进口总量的比重如下:(1)哲学、社会科学类.01万册、.95万美元,占数量5.89%、金额13.77%。(2)文化、教育类.45万册、.37万美元,占数量24.01%、金额25.84%。(3)文学、艺术类.58万册、.72万美元,占数量16.17%、金额18.41%。(4)自然、科学技术类81.28万册、.90万美元,占数量2.59%、金额11.15%。(5)少儿读物类.84万册,.71万美元,占数量36.85%、金额15.91%。(6)综合类.02万册、.09万美元,占数量14.49%、金额14.92%。《情况》版权贸易中版权引进的情况:年全国共引进图书、音像制品和电子出版物版权项,其中图书项。图书版权引进地的情况如下:美国项,英国项,德国项,法国项,俄罗斯75项,加拿大项,新加坡项,日本项,韩国项,中国香港项,中国澳门3项,中国台湾项,其他地区项。引进版权地域的比重排行前五分别是美国、英国、日本、德国、法国。从引进版权地域看,年上半年实体书店渠道,开卷“全国图书零售观测系统”共监测到个引进地区。码洋比重排名美国、英国、日本、法国、韩国位列前五。数据两相比较,可见英美两国以及日本已经成为中国乃至全球引进版图书市场的主力军,而日本版图书引进持续上升,数量规模相当可观。近年来随着日本流行文化的输出,我国从日本引进的文学类图书,无论是选题数量占比还是市场份额,都呈现上升状态,日本已经成为继英美之后我国第三大版权引进国,且选题热度上升速度高于市场份额上升速度,预计在未来,将仍保持较高的、持续性的需求。我国图书市场引进的日本版文学作品主要包括以东野圭吾为代表的推理小说,以村上春树、太宰治为代表的纯文学,以黑柳彻子、宫西达也为代表的童书等,其中东野圭吾可以说是当之无愧的销售王牌,他连续三年拿下日本版图书销售码洋第一的成绩。02
译丛发展的春天到来
外版书籍版权贸易的热潮势必带动译丛和翻译事业的火热发展,我国历史上出现过三次翻译高潮:汉隋唐宋的佛经翻译时期清末民初的西学翻译时期(鸦片战争后—五四运动前)五四之后的社会科学和文学翻译时期在这些时期的翻译发展史上出现了许多翻译大家和经典著作,就以“林译小说”为例,对我国翻译历史及译丛不甚了解的人也多有耳闻。林纾,译界之王,“林译小说”是指中国清末民初著名翻译家林纾译述的西洋小说,因其影响力之深,成为文学史中的专有名词。其翻译功绩得到“译才并世数严林”的评价,一生译著欧美小说多种,其中30多种为世界名著,如《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》等。林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止”,以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成其独特的译文风格。
近现代以来,翻译水准的不断提高和翻译资源的整合,使得外国译丛系列出现了越来越多的精品,受到读者们的广泛喜爱。从现代出版业结构来看,一般出版的版权贸易日益活跃,但受制于作品内容本身,并不能真正地、完全地开放,多数情况下聚焦在畅销书和常销书的引进。而在我国实体书店渠道,少儿类与文学类是引进版图书市场规模最大的两个细分类。少儿类
我国的图书版权贸易中少儿类图书占有很大的比重,而童书类别中,少儿绘本与科普类书籍的市场份额,外版引进作品占据“半壁江山”,与本土少儿原创书籍相比几乎是“西风压倒东风”。
引进版图书中的部分精品之作在少儿图书市场中已经成为经久不衰的常青树。例如热门品类畅销书中,日本作家黑柳彻子的《巴学园系列·窗边的小豆豆》一直都是少儿文学类热销的图书。自年出版以来,《巴学园系列·窗边的小豆豆》被翻译成33种语言,全球畅销多万册。此外,由德国幽默大师埃·奥·卜劳恩创作的不朽杰作《常春藤绘本馆·父与子全集》也已经多年位于绘本榜单前列,全书采用中英对照,使少儿读者在感受淳朴亲情的同时进行英语学习,一举两得。
此类书籍的发展一方面丰富了我国少儿读者的阅读,开阔了少儿读者的视野,为我国原创少儿文学的创作提供了有益的借鉴,另一方面也扩大了少儿图书市场规模,增进了中国出版界与国外出版界的交流与合作,使国内出版社的视野、观念、图书运作方式等都更加国际化,有助于少儿图书出版理论的构建。
文学类
再来看文学类引进作品的情况。北京开卷发布的年第28周实体书店畅销书榜单,分为虚构、非虚构及少儿三大类各十本,其中外版书籍出现七种,且多为畅销及常销的老面孔,如《百年孤独》《昆虫记》《你当像鸟飞向你的山》《红星照耀中国》,黑柳彻子的《窗边的小豆豆》更是占据少儿类榜单首位。
日前发布的“年当当好书榜·年中榜”,虚构类畅销榜前十中,外版书占据六席,分别为《白夜行》《杀死一只知更鸟》《沉默的病人》《消失的13级台阶》《外婆的道歉信》《追风筝的人》。多本图书引进国内的时间已经很久,部分书籍中文版上市已有十多年,但仍长据市场畅销榜。
近年中国最具影响力和前瞻性的文化品牌“理想国”,推出了一套图书作品——理想国译丛,均为人文社会经典图书,由上海三联书店出版,书封上都有一个大大的M,取自英文Mirror(镜子、真实的写照)的首字母。推出这套译丛就是希望读者能够更加了解外面的世界,并通过对外界的了解促进对自己国家在历史和世界中位置的了解,这套高质量的译丛一经推出就广受好评,带给阅读者诸多有益的思考。
在世界文化交流的大环境下,图书版权贸易日益频繁,引进版图书在我国出版领域占据着越来越重要的地位,各题材类别的译丛百花齐放,经典、畅销之作层出不穷。译丛的意义不仅在于多样的阅读趣味,更能看到外面的世界,了解不同的历史和故事或许才能更好地理解世界的复杂和全貌,从而更加独立地思考。
参考文献:[1]国家新闻出版署.年新闻出版产业分析报告[R].北京,.[2]北京开卷.上半年全国引进版图书市场分析[EB/OL].转载请注明:http://www.laiyindu.com/byxdy/9973.html